「私の行き先は、埃及エジプトではありません」。ツバメが最期の言葉をつたえます。「私の行き先は、死の住まう家。死は、安らかなまどろみの、血をわけた只ひとりの兄と聞いています。そうですよね?」
ツバメは王子の唇に口づけをすると、その足元に落ちて死にました
ツバメの死んだ正にその刹那せつな、あたかも何か物が壊れたような、奇妙な胸騒ぎのする音が、彫像のなかに響いたことでした。鉛の心臓が真っぷたつに割れたのです。その夜は、じつに言い表しようのない位、霜の凍り付くひどい夜でございました
翌早朝、王子の見下おろす広場に、知事が都議会議員をぞろぞろひきつれて、姿をみせました。石柱の傍を過よぎるとき、空を見上げた知事は彫像の異変に気づいて言いました。「おやおや、無憂の王子がなんとまあ、みすぼらしいザマになっているではないか」
「じつにみすぼらしいザマだ」。都議会議員も口をそろえます。これらの人びとは、知事の幇間たいこもちです。近づいてきて、やはり知事と同じように彫像を見上げます
Death is the brother of Sleep. 漫然と「兄弟」と訳している人が多い中、「兄」とひとりに限定している訳者があって、これが正しい。「私にとって、死とは、安らぎの子守唄である」と名曲『レクイエム』を書いたガブリエル・フォーレの言葉も、関連して、思い出されます
この記事へのコメントはありません。