The Happy Prince(15)

「ぼくは世に認められ始めている!」 青年は快哉かいさいをさけびました。「これは熱烈なファンからの贈り物だ。さあ、仕上げるぞ!」 その顔は仕合せそのものでした

あくる日、ツバメは、港に行きました。おおきな船のマストの上にちょこんと腰かけて、船乗りたちがロープで船底から大きな荷箱をもちあげている様子を見おろしました。「ホーラ、ヨッと!」 船乗りが掛け声をあげるたび、重たい荷箱がひとつ、ひとつと持ち上がっていきます

「埃及エジプトに往く!」 ツバメは皆に聞けとばかりに声を上げましたが、かなしや、誰ひとり、気にもかけてくれません。そのうち月がのぼってきたので、王子のもとに参ります

「おいとまを乞いに参上いたしました」とツバメ

「ツバメよツバメ、ちいさき僕しもべ」。王子はくりかえします。「いま一夜ひとよ、私のもとにとどまってはくれぬか」と

「王子さま。もう季節は、夏でも秋でもないんです」とツバメ。「凍えるような冬がすぐ隣に来ているんです」

聖書の響き。I am come to bid you a good-bye. ここに厳おごそかな感じを感じなければ、話にならんが、「さよならを言いに来ました」とか平気でぬかす訳者が多くあって、絶句させられる。なんぢ、聖書を読まぬか。イエス・キリストのカッコよい台詞に次のものがあって、私ですら知っている(マタイ伝10章34節。ジェームズ1世欽定訳)。Think not that I am come to send peace on earth. I came not to send peace, but a sword. (われ地に平和を投ぜんために来たれりと思ふな。平和にあらず、反って剣を投ぜん為に来たれり) この一文を知っているだけで、そんな訳が話にならんこと位、即解できると思うが、日本語訳者はいつまで経っても、これほども聖書を読もうとはしない。それでも文学者? 大学の先生? いいかげんにしろ

逐語訳のおろかしさ。最後から2行目。すべての訳が「もう冬です」と訳して平気である。ツバメの返答にある切迫感を感じることができぬのか? 感じておらぬはずはなかろうに、げにおそるべきは逐語訳教の洗脳なり

(参考)「朝あしたに戸を開けば飢ゑ凍えし雀の落ちて死にたるも哀れなり。室へやを温め、竈かまどに火を焚きつけても、壁の石を徹とおし、衣の綿を穿うがつ北欧羅巴ヨーロッパの寒さは、なかなかに堪へがたかり」(森鷗外『舞姫』)

 

 

関連記事

  1. The Selfish Giant(4)

  2. The Happy Prince(23)

  3. レオ・レオーニ(1)

  4. The Happy Prince(17)

  5. The Nightingale and the Rose(2)

  6. おはなし聞かせて

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

このサイトについて

京都市中京区蛸薬師 四条烏丸駅・烏丸御池駅近くにある心療内科・精神科クリニック「としかわ心の診療所」ウェブサイト。診療所のこと、心の病について、エッセイなど、思いのままに綴っております。
2024年5月
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

カテゴリー