Sinatra(2); Strangers in the Night 真夜中の恋

フランク・シナトラの代表曲『夜のストレンジャー』

1966年4月の発売。これは大ヒットしたさうです。音程、歌詞共にとても歌ひやすい曲で、カラオケで若い頃、わたくしは好きでよく歌つてました。

しかし、夜のストレンジャー

これは日本語訳として、ナイですよね。よくこんな訳で、みなさん、わかつた気になつてますわ。意味をとつて訳すと「真夜中の恋」くらゐでせうか。

Strangers in the Night, exchanging glances, wondering in the night.知つた顔もなく、そゞろ歩く夜、たまたま瞳をかはした女性ひとがあつたんだ

What were the chances we’d be sharing love before the night was through.夜明けまでに、愛を確かめられる可能性が、どれほどあつたことだらう

Something in your eyes was so inviting, something in your smile was so exciting, something in my heart told me I must have you.しかし君の瞳はぼくを引き寄せた、その笑顔と共に。僕の直感は告げたね。この人こそ運命の人だと

Strangers in the night, two lonely people we were strangers in the night up to the moment when we said our first hello, little did we know love was just a glance away  and a warm embracing dance away and

註)away こゝの意味は「距離にある(すぐ近くにある)」

ぼくたちは、「こんばんは」と最初のあいさつを交はすまで、たゞの、お互ひ孤独な、知らない者どうしだつた。恋は、ひと目かはす、一曲からだを寄せ合つて踊る、そんな近くにあるものと知らなかつた。

Ever since that night we’ve  been together, lovers at first sight, in love for ever, it turned out so right, for strangers in the night.その夜以来、ぼくたちはいつも一緒。ひとめぼれの恋人。永遠につゞく恋。真夜中の恋の直感は正しいと出たよ。

…といつも、うまく行くと、いゝんですけどねえ。恋は盲目。正解を出すには、用意がないと、だめなやうです。

関連記事

  1. つれづれ草 鴨武彦先生の思ひ出

  2. スコラ哲学(1)

  3. 浮薄を嘆く

  4. The Flower of This Week (10)

  5. 勉強とかいふもの(4)

  6. ブラック・ジャックの法哲学

このサイトについて

京都市中京区蛸薬師 四条烏丸駅・烏丸御池駅近くにある心療内科・精神科クリニック「としかわ心の診療所」ウェブサイト。診療所のこと、心の病について、エッセイなど、思いのままに綴っております。
2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

カテゴリー