アリス(1)

Alice in Wonderland.

通常『不思議の国のアリス』と直訳されてゐるが、よくない。

日本語として、こども心にわくわくしないし、現に原作者が、最初は『アリスの地下の王国大冒険』と書いてゐるのだから、それを汲むべきである。日本の学者はいつだつて、かくも研究に怠慢である。或は言語に不感症といふべきか。adventuresの語がもつ響ひびきを、感じ取れないのである。

だいたい、訳出の語順からして、私は気に喰はないのである。原作者がAliceと、高らかに冒頭に宣言してゐるものを、文尾に据ゑるバカが、いつたい、この世の、どこにあるものか。アリスは日本語においても先頭に置かれるべきである。だつて、アリスは主人公なのだから。よくよく考へてみるがいゝ。だから正しい訳は「アリスの不思議の王国大冒険』。

関連記事

  1. Looking for a French Style of Elega…

  2. 今週の花(2)

  3. 浮薄を嘆く

  4. Iyoshi Cola

  5. The Flower of This Week (1)

  6. 中学入試考

このサイトについて

京都市中京区蛸薬師 四条烏丸駅・烏丸御池駅近くにある心療内科・精神科クリニック「としかわ心の診療所」ウェブサイト。診療所のこと、心の病について、エッセイなど、思いのままに綴っております。
2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

カテゴリー