雨の日

けふはどうやら一日雨になりさうだ。

雨の日はいゝ。きもちよく睡ねむくなるし、眠気が取れれば、こゝろ静に本を読む、上等な時間が味はへる。

雨の日でおもひだすのは、カーペンターズである。「雨の日と月曜日には」といふ曲を、FMラジオから聴いた記憶がいまだに残つてゐる。しかし、雨の日と月曜日が、always gets me down. とまで言ふのは、大げさではないかと、13歳の時も50年ちかく経た今も、さう思つてゐる。雨の日に外へでるのは、不快きはまりないが、室内にひとりあつて、読書をしたりお茶をしたり、音楽を聴いたり数学の問題を解いたりするのは、無上の悦楽なのである。そして、こんなエッセイを書き記すのも。

サテ、カーペンターズである。ヒット曲はたくさんあるが、一曲だけ選べといへば、やはり、Yesterday Once More. か。「センチメンタル」によわい私はこれを選ぶ。

歌詞の主人公は、どうやら初老のおばあさんだと思ふ。ジャズ・エイジに青春を過ごしたのではないか知らん。たとへば、映画『アンタッチャブル』では主人公のエリオット・ネスの妻がラジオを聴いて爆笑してゐる。「娘のころはねえ、ラジオをよく聴いたものだわ。お気に入りの曲がかかると、一緒に唄うの。楽しくてねえ」「あのころ幸せだつたわ。さう遠い昔でもないのにね。なんでこんなにも早く時は過ぎ去つたのか、ふしぎなのよ。だけど、戻つてきたのね。いなくなつた友達が帰つてきたみたいだわ。さう、私のすきな曲ばかりよ」。このあたり、状況がよくわからない。昔のレコードをプレゼントされたといふ設定なのでせうか? 「ホラ、歌ふわよ。Sha-la-la-la, Wo-o-wo-o.決して古びてなんかない。Shing-a-ling-a-ling.とてもいゝ曲ばかりだわ」。こゝらへんもよくわからないところが多いが、別段かまはない。「歌詞でね、彼女が失恋をするくだりになるとね、わたしも本当になみだがこぼれるの。昔みたいにね。昨日の日々よ、アンコール、つてね。ふふふ」

英語の歌詞は、インターネット検索してみてください。2番め以降の歌詞は、1番めと大同小異なので、訳出する気力が出ませんでした。歌詞の核心は、「月日の経つことのなんと早いことよ。信じられないわ」といふ嘆き。「昔はよかつたなあ」。「昔の名曲はすこしも色あせてなどゐないのに」。

私の今回気になつた英詩の箇所は、むすびの Just like before. It’s yesterday once more. なんです。みんなこゝはわかつて当然、簡単サといふ顔をしてゐますが、ほんたうですか?

前の一文は、Just like old times. と同意でせう。英語の歌の歌詞では頻出のフレーズです。問題はつぎです。この曲いがいにあまり耳にしないと思ひます。歌詞の設定状況を想像して上記に記したのはそのせゐです。こゝでの yesterdayは、before, old times と同じ意味です。「昨日」といふ直訳にこだはつてはいけないとおもひます。しかし、英詩では、yesterdayでなければ、到底だめです。おほくの日本語訳者は、yesterdayを単なる「昔日」と大雑把にとつてゐるので、つぎのonce moreの意味を深く考へないのです。

問題はonce more. 多くの日本語訳は again のごとく平坦に訳してゐるのですが、こゝには老女の「願ひ」をこめるべきです。歌詞全体を読んでも、それがわからない人は、この歌にまちがつて「感動」してゐます。「感動」したとぬかすならば、once more に細心の注意を払つて日本語を工夫すべきです。「かなふものならば、昔日よ、もどつてきてほしい。あのすばらしい歌をもう一度!」。コンサートホールなどで、聴衆はなんといふんですか、感動に対して? 「アンコール!」といふのではないんですか? それが once more なんです。歌詞全体とも、みごとに意味が合致、調和してゐます。

えらさうに書いてきましたが、たぶん、私の解釈で合つてゐると思ひます。

関連記事

  1. 今月の結果(11月号)

  2. 理想の書店、みつけたり。大丸を見限る。

  3. 不快な言葉

  4. 或人に送るゲーテの言葉

  5. 勉強とかいふもの(5) 高橋正治先生の学恩(1)

  6. ピアノリサイタル

このサイトについて

京都市中京区蛸薬師 四条烏丸駅・烏丸御池駅近くにある心療内科・精神科クリニック「としかわ心の診療所」ウェブサイト。診療所のこと、心の病について、エッセイなど、思いのままに綴っております。
2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

カテゴリー