アリス(1)

Alice in Wonderland.

通常『不思議の国のアリス』と直訳されてゐるが、よくない。

日本語として、こども心にわくわくしないし、現に原作者が、最初は『アリスの地下の王国大冒険』と書いてゐるのだから、それを汲むべきである。日本の学者はいつだつて、かくも研究に怠慢である。或は言語に不感症といふべきか。adventuresの語がもつ響ひびきを、感じ取れないのである。

だいたい、訳出の語順からして、私は気に喰はないのである。原作者がAliceと、高らかに冒頭に宣言してゐるものを、文尾に据ゑるバカが、いつたい、この世の、どこにあるものか。アリスは日本語においても先頭に置かれるべきである。だつて、アリスは主人公なのだから。よくよく考へてみるがいゝ。だから正しい訳は「アリスの不思議の王国大冒険』。

関連記事

  1. アリとセミ(1)

  2. Sinatra (1) ; Fly Me to the Moon 私を…

  3. 自由バンザイ

  4. The Flower of This Week (10)

  5. 結果発表(8月号)

  6. スーホの白い馬 勉強とかいふもの(2)

このサイトについて

京都市中京区蛸薬師 四条烏丸駅・烏丸御池駅近くにある心療内科・精神科クリニック「としかわ心の診療所」ウェブサイト。診療所のこと、心の病について、エッセイなど、思いのままに綴っております。
2025年12月
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

カテゴリー