Alice in Wonderland.
通常『不思議の国のアリス』と直訳されてゐるが、よくない。
日本語として、こども心にわくわくしないし、現に原作者が、最初は『アリスの地下の王国大冒険』と書いてゐるのだから、それを汲むべきである。日本の学者はいつだつて、かくも研究に怠慢である。或は言語に不感症といふべきか。adventuresの語がもつ響ひびきを、感じ取れないのである。
だいたい、訳出の語順からして、私は気に喰はないのである。原作者がAliceと、高らかに冒頭に宣言してゐるものを、文尾に据ゑるバカが、いつたい、この世の、どこにあるものか。アリスは日本語においても先頭に置かれるべきである。だつて、アリスは主人公なのだから。よくよく考へてみるがいゝ。だから正しい訳は「アリスの不思議の王国大冒険』。






